luchtschip schreef op 25 november 2020 09:20:
[...]
Je refereert aan een posting van 2 dagen geleden.
Dit stond er
23 11 2020 17:31 uur :
Ghislaine Maxwell fotografeerde 'constant' topless jonge meisjes, zei de ex-huismanager van Jeffrey Epstein in niet-verzegelde afzetting.
Waarom niet de moeite nemen om op de door deze poster bijgevoegde link te klikken ?
Wel de moeite nemen deze poster persoonlijk aan te vallen?
Deze link zat bij de posting :.
lawandcrime.com/high-profile/ghislain...Ghislaine Maxwell ‘Constantly’ Photographed Topless Young Girls, Jeffrey Epstein’s Ex-House Manager Said in Unsealed Deposition
Dit is vertaald als
Ghislaine Maxwell fotografeerde 'constant' topless jonge meisjes, zei de ex-huismanager van Jeffrey Epstein in niet-verzegelde afzetting.
De correcte vertaling :
zei de ex-huis manager in een van het zegel gehaalde getuigenverklaring.
Verduidelijking :
De ex-huismanager had in het verleden een getuigen verklaring gedaan, maar die mocht niet publiekelijk bekend worden.
Alleen de rechter en de advocaten van beide partijen kennen deze verklaring. In de US bij de rechtbank is dan een getuigen verklaring "under seal" (vertaald naar het Nederlands : "verzegeld")
Wanneer de rechter besluit dat het openbaar mag worden, zodat ook de pers het kan berichten, dan gaat hij van het zegel af un-sealed oftewel ontzegeld of niet-verzegelde.
Je leest een posting met een Nederlandse vertaling van een deel van een artikel dat als link is bijgevoegd.
Je gaat tekeer dat de vertaling niet goed is en het voor jou onleesbaar is, en accepteert de Google Translate niet als geldig excuus.
Je geeft jezelf geen verwijt, dat je niet de moeite nam op de bijgevoegde link te klikken om de originele Engelse tekst te lezen.